Сонет 44 (Шекспир; Брянский)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 44
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Н. А. Брянскій
Оригинал: англ. Sonnet 44 (“If the dull substance of my flesh were thought…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 44 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 414. — (Библіотека великихъ писателей).

[414]

44.

Когда бы мыслью плоть была моя —
Не зналъ бы я преграды разстоянья!
На зло ему тогда къ тебѣ бы я
Изъ дальнихъ странъ примчался на свиданье!
Пусть отъ тебя въ далекой сторонѣ
Я отдѣленъ морями и землею:
Проворна мысль! и ей легко вполнѣ
Летѣть туда, гдѣ хочетъ быть съ тобою.
Но мысль, что я не мысль,—меня гнететъ,
Что не могу я въ даль переноситься,
Но, какъ дитя, увы! земли и водъ,
Я обреченъ лишь плакать и томиться.
И, кромѣ горькихъ слезъ, нѣтъ ровно ничего
Отъ грубыхъ тѣхъ стихій для горя моего.
Н. Брянскій.