Сонет 44 (Шекспир; Каншин)/ДО

Сонет 44
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 44, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

XLIV.

Если бы грубое вещество моего тѣла было духомъ до обидное разстояніе не задерживало бы моего пути: не смотря на пространство, я перенесся бы изъ самыхъ отдаленныхъ мѣстъ туда, гдѣ ты находишься. Что было бы тогда въ томъ, что моя нога ступаетъ на самую отдаленную отъ тебя землю: вѣдь проворная мысль можетъ перескочить черезъ моря и сушу, при одномъ воспоминаніи о мѣстѣ, въ которомъ желаешь находиться. Но, увы! меня убиваетъ мысль о томъ, что я не мысль, могущая переноситься черезъ цѣлыя мили протяженія, когда тебя не будетъ, — а нѣчто созданное вполнѣ изъ земли и воды и обязанное, поэтому, покоряться въ своемъ горѣ доброй волѣ времени. Эти двѣ низменныя стихіи снабжаютъ меня лишь тяжкими слезами, знаменіемъ ярма каждой изъ нихъ.



Сон. XLIV. Въ среднихъ вѣкахъ, какъ впрочемъ и въ древности, думали, что вселенная и жизнь состоятъ изъ сочетанія четырехъ стихій: воды, воздуха, земли и огня. Шекспиръ часто упоминаетъ объ этомъ: въ «Генрихѣ V», въ «Антоніѣ и Клеопатрѣ» и проч.