Сонет 148 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 148
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. А. М. Федоровъ
Оригинал: англ. Sonnet 148 (“O me! what eyes hath Love put in my head…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 148 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 433—434. — (Библіотека великихъ писателей).

[433]

148.

О, горе! Для чего глаза такіе мнѣ
Поставила любовь! Ихъ зрѣніе фальшиво.
А если—нѣтъ,—ты, мой разсудокъ, слѣпъ на диво,
И ложно для него, что ясно имъ вполнѣ.
Вѣдь если дивна ты,—о чемъ глаза твердятъ—
Какъ можетъ свѣтъ сказать, что это не красиво.
Иль правы люди всѣ, мое же зрѣнье лживо?
Ахъ, можетъ быть! Вѣдь ихъ потоки слезъ слѣпятъ,

[434]

Томитъ безсонница. И солнца лучъ не свѣтитъ,
Пока не сгонитъ тучъ. Лукавая любовь!
Ты ослѣпляешь взглядъ слезой и не замѣтитъ
Онъ, даже прояснѣвъ отъ слезъ тумана вновь
Коварства твоего и низостей постылыхъ.
Все видя, разглядѣть онъ будетъ ихъ не въ силахъ.
А. М. Ѳедоровъ.