Сонет 148 (Шекспир; Гербель)

Сонет 148
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Николай Васильевич Гербель (1827—1883)
Оригинал: англ. Sonnet 148. — Из сборника «Сонеты». Перевод созд.: 1590-е, опубл: 1609 (оригинал), 1879 (перевод). Источник: lib.ru

CXLVIII

Как страсть могла вложить мне в голову глаза,
Не видящие в тьме житейской ни аза?
Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум,
Охаявший все то, что восхвалялось глазом?

Когда красиво все, что нравится глазам,
То почему же свет не доверяет нам?
Когда ж свет прав — глаза, знать, у любви плохие
И видят хуже, чем все люди остальные.

И точно, глаз любви не может верен быть,
Привыкнув лишь к тому, чтоб бдеть и слезы лить.
Немудрено, что взор неверен мой и тмится:
И солнце не блестит, пока не прояснится!

Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег,
Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог.