Сонет 148 (Шекспир; Фёдоров)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 148
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. А. М. Федоров
Оригинал: англ. Sonnet 148 (“O me! what eyes hath Love put in my head…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 148 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 433—434. — (Библиотека великих писателей).

[433]

148.

О, горе! Для чего глаза такие мне
Поставила любовь! Их зрение фальшиво.
А если — нет, — ты, мой рассудок, слеп на диво,
И ложно для него, что ясно им вполне.
Ведь если дивна ты, — о чём глаза твердят —
Как может свет сказать, что это не красиво.
Иль правы люди все, мое же зренье лживо?
Ах, может быть! Ведь их потоки слез слепят,

[434]

Томит бессонница. И солнца луч не светит,
Пока не сгонит туч. Лукавая любовь!
Ты ослепляешь взгляд слезой и не заметит
Он, даже прояснев от слез тумана вновь
Коварства твоего и низостей постылых.
Все видя, разглядеть он будет их не в силах.
А. М. Федоров.