Сонетъ 140
авторъ Уильямъ Шекспиръ, пер. В. Гоппенъ
Оригинал: англ. Sonnet 140. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1890. Источникъ: Трудъ: Вѣстникъ литературы и науки. 1890, № 17, с. 535

[535]
СОНЕТЪ ШЕКСПИРА

О, знай же мѣру ты жестокости своей!
Не вызывай, молю, презрѣнія во мнѣ:
Не то въ потокѣ бѣшеныхъ рѣчей
Обиды старыя я брошу всѣ тебѣ!..

Не любишь ты меня… но лучше обмани!
Солги мнѣ про любовь, готовъ повѣрить я…
Учись у медиковъ: сулятъ же вѣдь они
Чуть-чуть не мертвецу всѣ радости бытья!

Иначе будетъ то, что я съ ума сойду;
Вѣдь я въ безуміи начну чернить и клеветать!
А жалкiй, злобный міръ всему, что я скажу,
Поверитъ съ радостью и станетъ повторять!

Гляди же мнѣ въ глаза, хотя-бъ въ душѣ твоей…
Не прячь глаза! гляди — и ужасъ мой развѣй!

В. Гоппенъ