Сонет 140 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 140
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 140, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

140.

Будь благоразумна въ самой жестокости. Не удручай моего нѣмого терпѣнья презрительнымъ со мною обращеніемъ изъ боязни, чтобъ горе не заставило меня заговорить, и чтобъ слова не высказали всю глубину моего, лишеннаго сожалѣнья, отчаянія. — Если бы мнѣ удалось внушить тебѣ благоразуміе, то я желалъ бы, чтобъ ты лучше увѣряла меня въ своей любви, не любя, поступая со мной въ этомъ случаѣ какъ съ тѣмъ, близкимъ къ смерти, больнымъ, которому доктора нарочно твердятъ о выздоровленіи. — Доведенный до отчаянія, я могу сойти съ ума и тогда, пожалуй, начну въ безуміи дурно о тебѣ отзываться. А вѣдь нынѣшній порочно-извращенный свѣтъ сдѣлался такъ дуренъ, что безумное злословіе можетъ быть принято безумными ушами за правду. — Потому, чтобъ я не сошелъ съ ума, а ты не была оклеветана, смотри мнѣ прямо въ глаза даже въ томъ случаѣ, если суровое твое сердце влечетъ тебя въ другую сторону.