Сонет 140 (Шекспир; Гоппен)

Сонет 140
автор Уильям Шекспир, пер. В. Гоппен
Оригинал: англ. Sonnet 140. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1890. Источник: Труд: Вестник литературы и науки. 1890, № 17, с. 535

[535]
СОНЕТ ШЕКСПИРА

О, знай же меру ты жестокости своей!
Не вызывай, молю, презрения во мне:
Не то в потоке бешеных речей
Обиды старые я брошу все тебе!..

Не любишь ты меня… но лучше обмани!
Солги мне про любовь, готов поверить я…
Учись у медиков: сулят же ведь они
Чуть-чуть не мертвецу все радости бытья!

Иначе будет то, что я с ума сойду;
Ведь я в безумии начну чернить и клеветать!
А жалкий, злобный мир всему, что я скажу,
Поверит с радостью и станет повторять!

Гляди же мне в глаза, хотя б в душе твоей…
Не прячь глаза! гляди — и ужас мой развей!

В. Гоппен