Сонет 132 (Шекспир; Вилькина)/ПСС 1904 (ДО)
← Сонет 131 | Сонетъ 132 | Сонет 133 → |
Оригинал: англ. Sonnet 132 (“Thine eyes I love, and they, as pitying me…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 132 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 430—431. — (Библіотека великихъ писателей). |
Люблю твои глаза и грустный ихъ привѣтъ.
Узнавъ, что ты меня казнишь пренебреженьемъ
Они въ знакъ траура одѣлись въ черный цвѣтъ
И на печаль мою взираютъ съ сожалѣньемъ.
Востока блѣднаго не краситъ такъ заря,
Такъ неба мирнаго не краситъ Весперъ ясный
Одинъ въ вечерній часъ надъ западомъ горя,
Какъ эти грустные глаза твой ликъ прекрасный.
Такъ пусть въ твоей груди, беря примѣръ съ очей,
И сердце гордое исполнится печалью.
Печаль тебѣ къ лицу. Все въ красотѣ твоей
Прелестнѣй быть должно подъ траурной вуалью.
Я черной звать готовъ богиню красоты,
Уродливыми всѣхъ, кто созданъ не какъ ты.
Л. Вилькина.