Сонет 132 (Шекспир; Вилькина)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 132
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. Л. Н. Вилькина
Оригинал: англ. Sonnet 132 (“Thine eyes I love, and they, as pitying me…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 132 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 430—431. — (Библіотека великихъ писателей).

[430]

132.

Люблю твои глаза и грустный ихъ привѣтъ.
Узнавъ, что ты меня казнишь пренебреженьемъ
Они въ знакъ траура одѣлись въ черный цвѣтъ
И на печаль мою взираютъ съ сожалѣньемъ.
Востока блѣднаго не краситъ такъ заря,
Такъ неба мирнаго не краситъ Весперъ ясный

[431]

Одинъ въ вечерній часъ надъ западомъ горя,
Какъ эти грустные глаза твой ликъ прекрасный.
Такъ пусть въ твоей груди, беря примѣръ съ очей,
И сердце гордое исполнится печалью.
Печаль тебѣ къ лицу. Все въ красотѣ твоей
Прелестнѣй быть должно подъ траурной вуалью.
Я черной звать готовъ богиню красоты,
Уродливыми всѣхъ, кто созданъ не какъ ты.
Л. Вилькина.