Сонет 132 (Шекспир; Вилькина)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 132
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Л. Н. Вилькина
Оригинал: англ. Sonnet 132 (“Thine eyes I love, and they, as pitying me…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 132 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 430—431. — (Библиотека великих писателей).

[430]

132.

Люблю твои глаза и грустный их привет.
Узнав, что ты меня казнишь пренебреженьем
Они в знак траура оделись в черный цвет
И на печаль мою взирают с сожаленьем.
Востока бледного не красит так заря,
Так неба мирного не красит Веспер ясный

[431]

Один в вечерний час над западом горя,
Как эти грустные глаза твой лик прекрасный.
Так пусть в твоей груди, беря пример с очей,
И сердце гордое исполнится печалью.
Печаль тебе к лицу. Все в красоте твоей
Прелестней быть должно под траурной вуалью.
Я черной звать готов богиню красоты,
Уродливыми всех, кто создан не как ты.
Л. Вилькина.