Сонет 114 (Шекспир; Соколовский)/ДО

Сонет 114
авторъ Уильям Шекспир, пер. А. Л. Соколовский
Оригинал: англ. Sonnet 114, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1894. Источникъ: Сочинения Вильяма Шекспира в переводе и объяснении А. Л. Соколовского. В 12 т.: с портр. Шекспира, вступ. ст. «Шекспир и его значении в литературе», с прил. ист.-крит. этюдов о каждой пьесе и ок. 3000 объясн. примеч. — 2-е изд., пересм. и доп.. —  СПб.: издание т-ва А. Ф. Маркс, [1913]. — Т. 12.; az.lib.ruПредисловие Соколовского.

114.

Долженъ ли я думать, что умъ мой, увѣнчанный твоей похвалой, заразился ядомъ монарховъ — лестью[1], или слѣдуетъ допустить, что глаза говорятъ мнѣ правду, и что любовь твоя дѣйствительно научила меня алхиміи, помощью которой умъ мой превращаетъ уродовъ и безобразныхъ существъ въ похожихъ на тебя херувимовъ, творя такимъ образомъ въ одно мгновенье ока[2] превосходное изъ дурного? Первое предположеніе справедливѣй! Глаза мои заражены лестью, и умъ пьетъ ее съ жадностью. Глаза знаютъ, что ему нравятся, и готовятъ кубокъ по его вкусу. — Если въ кубкѣ ядъ, то преступленіе глазъ извиняется тѣмъ, что они любятъ этотъ ядъ и стали пить его первыми.



  1. Въ подлинникѣ: «flattery» — лесть, но мысль здѣсь недостаточно договорена. Смыслъ тотъ, что подъ вліяніемъ лести люди дѣлаются склонны ошибаться и видѣть предметы въ ложномъ свѣтѣ.
  2. Въ подлинникѣ: as fast, as objects to his beams assemble, т.-е. едва предметы отразятся въ его лучахъ.