Сонет 106 (Шекспир; Уманец)/ДО
Сонет 106 |
Оригинал: англ. Sonnet 106. — См. Сонеты. Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Подъ знаменемъ науки: Юбилейный сборникъ въ честь Николя Ильича Стороженка, изданный его учениками и почитателями. — М., 1902. — С. 715. |
Сонетъ Шекспира.
Читая хроники, старинные сонеты,
И гимны красотѣ,—когда я вижу тамъ,
Какъ вдохновлялись ей отжившіе поэты—
И славой рыцарей, и блескомъ пышныхъ дамъ,—
Я вижу, что, когда они воспѣть хотѣли
Ланиты, пышный станъ, и очи, и уста,—
Поэты дней былыхъ—тебя, тебя воспѣли,
Прославлена твоя въ ихъ пѣсняхъ красота,
Пророчества полны былыя пѣснопѣнья,
Они стремились всѣ создать лишь твой портретъ,
Но, видя образъ твой очами вдохновенья,
Вполнѣ воспѣть тебя не могъ былой поэтъ!
Мы видимъ образъ твой тѣлесными очами,
Но красоту твою нельзя воспѣть словами!..
Левъ Уманецъ.