Сонет 106 (Шекспир; Каншин)/ДО

Сонет 106
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 106, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

CVI.

Когда я встрѣчаю въ лѣтописяхъ давно прошедшихъ временъ описанія красивѣйшихъ людей и чудные старинныя стихи, внушенные красотою и восхвалявшіе дамъ и любезныхъ рыцарей, уже умершихъ нынѣ, тогда я вижу, что, восхваляя всѣ прелести высшей красоты, — руки-ли, ноги, уста, глаза, лобъ, — перо древнихъ хотѣло описать именно тѣ красы, которыми ты обладаешь теперь. И такъ, всѣ ихъ восхваленія были лишь пророчествами о нашемъ времени: они предвозвѣщали тебя; но, глядя лишь угадывающими глазами, эти писатели не владѣли достаточнымъ искусствомъ, чтобы воспѣть твои достоинства; даже и мы, живущіе въ настоящіе дни, имѣемъ глаза, чтобы любоваться тобою, но языки наши недостаточны для хвалы!