Сонетъ
авторъ Франсуа Коппе (1842—1908), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1894, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 248—249.



[248-249]
Сонетъ.

Сомнѣваетесь вы, что однимъ мимолетнымъ свиданьемъ
Что улыбкой одной вы зажгли этотъ пламень въ крови,
И что съ этой поры и тоскою любви, и желаньемъ
Полны думы и пѣсни мои?

Для того, чтобъ во тьмѣ ослѣпительнымъ вспыхнуть сіяньемъ,
Въ небесахъ развернуть величавыя крылья свои,
Влить отраву въ сердца и плѣнить ихъ своимъ обаяньемъ—
Много-ль времени надо: зарницѣ, орлу и любви?

Пусть, какъ сладостный сонъ, наша встрѣча была мимолетна,
10 Отдадимся, о другъ, мы безумію грезъ безотчетно,
Наступаетъ чарующій часъ;
Чтобъ на вѣкъ полюбить и извѣдать любви упоенье—
Не довольно-ли намъ одного лишь бываетъ мгновенья,
Но о ней позабыть—мало жизни для насъ!

1894 г.