Страница:Чюмина Стихотворения 1892-1897 2 издание.pdf/134

Эта страница была вычитана



85 Когда, о женщины, пытались вы напрасно
Удерживать меня въ объятіяхъ своихъ,
Съ отчаяньемъ въ душѣ въ васъ видѣлъ слишкомъ ясно
Я въ этотъ мигъ—душою мнѣ чужихъ.

И въ ваши чудныя заплаканныя очи,
90 Гдѣ слезы искрились жемчужною росой—
Я холодно глядѣлъ, и о лобзаньяхъ ночи
Я вспоминалъ съ брезгливою тоской.

О, призракъ роковой тоски и пресыщенья!
Какіе ужасы несетъ съ собою день!
95 Въ благоуханьѣ розъ мы чуемъ запахъ тлѣнья.
И на свѣтилахъ видимъ тѣнь.

Страдая, и другимъ лишь принося страданья,
Такимъ я жилъ, такимъ въ могилу я сойду,—
И вы, вы молите меня о состраданьѣ,
100 Когда отъ васъ я сожалѣнья жду!

Въ любви была для васъ и высшая отрада.
Все въ мірѣ внѣ ея—страданье иль обманъ.
Не испытать ее—вотъ въ чемъ мученья ада,
И въ жизни ихъ извѣдалъ Донъ-Жуанъ!

1894 г.

Тот же текст в современной орфографии


85 Когда, о женщины, пытались вы напрасно
Удерживать меня в объятиях своих,
С отчаяньем в душе в вас видел слишком ясно
Я в этот миг — душою мне чужих.

И в ваши чудные заплаканные очи,
90 Где слёзы искрились жемчужною росой —
Я холодно глядел, и о лобзаньях ночи
Я вспоминал с брезгливою тоской.

О, призрак роковой тоски и пресыщенья!
Какие ужасы несёт с собою день!
95 В благоуханье роз мы чуем запах тленья.
И на светилах видим тень.

Страдая, и другим лишь принося страданья,
Таким я жил, таким в могилу я сойду, —
И вы, вы молите меня о состраданье,
100 Когда от вас я сожаленья жду!

В любви была для вас и высшая отрада.
Всё в мире вне её — страданье иль обман.
Не испытать её — вот в чём мученья ада,
И в жизни их изведал Дон-Жуан!

1894 г.


Сонетъ.

Сомнѣваетесь вы, что однимъ мимолетнымъ свиданьемъ
Что улыбкой одной вы зажгли этотъ пламень въ крови,
И что съ этой поры и тоскою любви, и желаньемъ
Полны думы и пѣсни мои?

Для того, чтобъ во тьмѣ ослѣпительнымъ вспыхнуть сіяньемъ,
Въ небесахъ развернуть величавыя крылья свои,
Влить отраву въ сердца и плѣнить ихъ своимъ обаяньемъ—
Много-ль времени надо: зарницѣ, орлу и любви?

Пусть, какъ сладостный сонъ, наша встрѣча была мимолетна,
10 Отдадимся, о другъ, мы безумію грезъ безотчетно,
Наступаетъ чарующій часъ;
Чтобъ на вѣкъ полюбить и извѣдать любви упоенье—
Не довольно-ли намъ одного лишь бываетъ мгновенья,
Но о ней позабыть—мало жизни для насъ!

1894 г.

Тот же текст в современной орфографии
Сонет

Сомневаетесь вы, что одним мимолётным свиданьем
Что улыбкой одной вы зажгли этот пламень в крови,
И что с этой поры и тоскою любви, и желаньем
Полны думы и песни мои?

Для того, чтоб во тьме ослепительным вспыхнуть сияньем,
В небесах развернуть величавые крылья свои,
Влить отраву в сердца и пленить их своим обаяньем —
Много ль времени надо: зарнице, орлу и любви?

Пусть, как сладостный сон, наша встреча была мимолётна,
10 Отдадимся, о друг, мы безумию грёз безотчётно,
Наступает чарующий час;
Чтоб навек полюбить и изведать любви упоенье —
Не довольно ли нам одного лишь бывает мгновенья,
Но о ней позабыть — мало жизни для нас!

1894 г.


Сочувствіе.

Терзаясь тоскою разлуки,
Невольно я вижу кругомъ:
Мои затаенныя муки
Нашли себѣ откликъ во всемъ.

Лилея подъ гнетомъ печали
Поникла, головку склоня,
Въ лѣсу соловьи замолчали
И звѣзды жалѣютъ меня.

На сердцѣ—и сладко и больно,
10 И чары природы сильнѣй
Въ душѣ воскрешаютъ невольно
Восторги исчезнувшихъ дней.

Мнѣ чудится въ пѣніи птицы
Знакомые звуки рѣчей,
15 И кажутся звѣзды—царицы
Мнѣ взоромъ любимыхъ очей…

1894 г.

Тот же текст в современной орфографии
Сочувствие

Терзаясь тоскою разлуки,
Невольно я вижу кругом:
Мои затаённые муки
Нашли себе отклик во всём.

Лилея под гнётом печали
Поникла, головку склоня,
В лесу соловьи замолчали
И звёзды жалеют меня.

На сердце — и сладко и больно,
10 И чары природы сильней
В душе воскрешают невольно
Восторги исчезнувших дней.

Мне чудится в пении птицы
Знакомые звуки речей,
15 И кажутся звёзды — царицы
Мне взором любимых очей…

1894 г.