Открыть главное меню
Yat-round-icon1.jpg

«Случайно со мной повстрѣчалась…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Стихотворенія М. Л. Михайлова, 1862.
Изъ нѣмецкихъ поэтовъ.
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Als ich, auf der Reise, zufällig…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 182—183. Случайно со мной повстречалась (Гейне; Михайлов)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[182]

Случайно со мной повстрѣчалась
Въ пути моей милой семья;
И мать, и отецъ, и сестричка —
Всѣ тотчасъ узнали меня.

Распрашивать стали, здоровъ ли,
И мнѣ говорили: «Ей-ей!
Такой же вы все какъ и прежде;
Лишь стали немножко блѣднѣй!»

Я тоже спросилъ ихъ — о теткахъ,
10 О братцахъ, о прочей роднѣ;
Спросилъ о щеночкѣ, что лаялъ,
Такъ нѣжно, ласкаясь ко мнѣ…

Да кстати спросилъ и о милой…
Я съ свадьбы ея не видалъ…
15 И дружески мнѣ отвѣчали:
«На дняхъ ей сыночка Богъ далъ!»

И дружески я ихъ поздравилъ
И молвилъ — какъ могъ лишь нѣжнѣй:
«Ахъ! будьте добры, передайте
20 Сердечный поклонъ мой и ей!»

Сестричка межъ тѣмъ мнѣ кричала:
«Щеночка ужъ нѣтъ моего!
Былъ смирный; а выросъ — взбѣсился,
И бросили въ рѣчку его!»


[183]

25 Какъ съ милою схожа малютка!
Улыбка — двѣ капли, ее;
И глазки такіе же точно,
Что счастье сгубили мое!




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Фета.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 182—183, X. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и съ подписью «Мих. Михайловъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 175—176..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.