Лилія
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майковъ (1821—1897)
Оригинал: нем. «Die Lotosblume ängstigt…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источникъ: Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 254..

Лилія.


[254]

Отъ солнца лилія пугливо
Головкой прячется своей,
Всё ночи ждётъ, всё ждётъ тоскливо —
Взошёлъ бы мѣсяцъ поскорѣй.

Ахъ, этотъ мѣсяцъ тихимъ свѣтомъ
Её пробудитъ ото сна,
И — всѣмъ дыханьемъ, полнымъ цвѣтомъ,
Къ нему запросится она…

Глядитъ, горитъ, томится, блещетъ,
10 И — всѣ раскрывши лепестки,
Благоухаетъ и трепещетъ
Отъ упоенья и тоски.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Жадовской, Абамелекъ, Вейнберга, Быкова и Бальмонта.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1858, томъ LXVII, № 1, с. 128, безъ заглавія. Затѣмъ въ книгѣ Стихотворенія Аполлона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Изданіе графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 254. подъ номеромъ XIX въ циклѣ «Мотивы Гейне».