Инеем снежным, как ризой, покрыт (Гейне; Майков)

«Инеем снежным, как ризой, покрыт…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Николаевич Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «Ein Fichtenbaum steht einsam…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1866[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова.

* * *


Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.


<1866>


Примечания

Это первое стихотворение в составе Романа в пяти стихотворениях Майкова. См. также переводы Тютчева, Лермонтова, Фета, Михайлова, Уманца и Веселовского.

  1. Впервые — в журнале «Модный магазин», № 4 за 1866 год, стр. 49 под цифрой «1» в «Романе в пяти стихотворениях Гейне».