Сказка (Экар; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)

Сказка
автор Жан Экар (1848—1921), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1897, опубл: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 301—303.

Сказка

Прелестная фея (не более пчёлки), —
Но с женским лукавым умом,
Который острее и тоньше иголки, —
Любима была мотыльком.

И молвила фея: — Ко мне, легкокрылый,
Из светлой лазури спустись.
Хочу я на крыльях подняться, о, милый,
С тобою в лазурную высь.

Обвеяна нежным дыханьем зефира,
10 Хочу над цветами парить,
Тобою, в пределах свободных эфира,
Я жажду любимою быть! —

— Ты мною любима! — ответил он нежно, —
Со мной от пределов земных
15 Умчимся далёко мечтою безбрежной
На радужных крыльях моих!

Стряхнуть ты не бойся их пыль золотую;
Ведь фея легка, как мечта,
Любовью зовусь я, тебя же зову я,
20 Как все на земле: красота.

На всё я готов для красавицы крошки,
Скорее садись! По бокам
Без страха спусти обнажённые ножки
И вместе взлетим к облакам!

25 — Постой на мгновенье! — она отвечала,
— Опасность пугает меня…
Дозволь, я тебя оседлаю сначала,
Как всадник седлает коня.

— Но я не согласен! — возвысил он голос.
30 — А я послушания жду! —
И он покорился. Взяла она волос
И сделала тут же узду.

Нашлися и шпоры; листочек от розы
Послужит ей вместо седла…
35 И фея садится. На крылышках грёзы,
В лазурь голубую — гоп-ла!

Но видит она: опускаются крылья…
Забыла капризница вновь:
Любовь — мотылёк не выносит насилья,
40 Узда убивает любовь.

1897 г.