Сказка
авторъ Жанъ Экаръ (1848—1921), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1897, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ. — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 301—303.



[300-301]
Сказка.

Прелестная фея (не болѣе пчелки),—
Но съ женскимъ лукавымъ умомъ,
Который острѣе и тоньше иголки,—
Любима была мотылькомъ.

И молвила фея:—Ко мнѣ, легкокрылый,
Изъ свѣтлой лазури спустись.

[302-303]

Хочу я на крыльяхъ подняться, о, милый,
Съ тобою въ лазурную высь.

Обвѣяна нѣжнымъ дыханьемъ зефира,
10 Хочу надъ цвѣтами парить,
Тобою, въ предѣлахъ свободныхъ эфира,
Я жажду любимою быть!—

— Ты мною любима!—отвѣтилъ онъ нѣжно,—
Со мной отъ предѣловъ земныхъ
15 Умчимся далеко мечтою безбрежной
На радужныхъ крыльяхъ моихъ!

Стряхнуть ты не бойся ихъ пыль золотую;
Вѣдь фея легка, какъ мечта,
Любовью зовусь я, тебя же зову я,
20 Какъ всѣ на землѣ: красота.

На все я готовъ для красавицы крошки,
Скорѣе садись! По бокамъ
Безъ страха спусти обнаженныя ножки
И вмѣстѣ взлетимъ къ облакамъ!

25 — Постой на мгновенье!—она отвѣчала,
— Опасность пугаетъ меня…
Дозволь, я тебя осѣдлаю сначала,
Какъ всадникъ сѣдлаетъ коня.

— Но я не согласенъ!—возвысилъ онъ голосъ.
30 — А я послушанія жду!—
И онъ покорился. Взяла она волосъ
И сдѣлала тутъ же узду.

Нашлися и шпоры; листочекъ отъ розы
Послужитъ ей вмѣсто сѣдла…
35 И фея садится. На крылышкахъ грезы,
Въ лазурь голубую—гопъ-ла!

Но видитъ она: опускаются крылья…
Забыла капризница вновь:
Любовь—мотылекъ не выноситъ насилья,
40 Узда убиваетъ любовь.

1897 г.