Сестрѣ
авторъ Джакомо Леопарди (1798—1837), пер. Д. Д. Минаевъ (1835—1889)
Оригинал: ит. Nelle nozze della sorella Paolina («Poi che, del patrio nido…»). — Перевод опубл.: 1868[1]. Источникъ: Д. Д. Минаевъ. На перепутьи. — СПб.: Изданіе книгопродавца-типографа Б. Н. Плотникова, 1871. — С. 190..

Сестрѣ.


[190]

Ты кинула свой тихій, отчій кровъ;
Міръ призраковъ и дорогихъ видѣній
Смѣнило море будничныхъ волненій…
Несчастная! Заранѣ я готовъ
Позоръ и стыдъ твоей грядущей жизни
Оплакивать въ страдающей отчизнѣ.
Сестра! Я отъ тебя не утаю
Твоей судьбы удѣлъ ужасный:
Должна ты подарить Италіи несчастной
10 Несчастную и жалкую семью.
Въ странѣ рабовъ мы слабы какъ въ пустынѣ
Гдѣ не подъ силу намъ съ стихіями борьба;
Здѣсь на рукахъ у матери-рабыни
Въ ребенкѣ каждомъ видимъ мы раба.
15 Вотъ почему твой брачный пиръ мнѣ скученъ,
Какъ похоронный праздникъ межъ гробовъ;
Твоей судьбой печальной я измученъ,
Сестра-страдалица, мать будущихъ рабовъ!




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Ватсон.

  1. Впервые — въ журналѣ «Дѣло», 1868, № 12, с. 119.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.