Джакомо Леопарди
Джакомо Леопарди |
---|
итал. Giacomo Leopardi |
р. 29 июня 1798, Реканати, Мачерата |
ум. 14 июня 1837 (38 лет), Неаполь |
итальянский романтический поэт, мыслитель-моралист |
Поэзия
править- Песни — I Canti
- I. All'Italia
- К Италии — перевод А. А. Ахматовой
- II. Sopra il monumento di Dante che si preparava a Firenze
- К памятнику Данте, воздвигнутому во Флоренции — перевод А. Наймана
- К памятнику Данте, который сооружается во Флоренции — перевод А. Махова
- III. Ad Angelo Mai: quand'ebbe trovato i libri di Cicerone della Repubblica
- К Анджело Маи, когда он нашел сочинение Цицерона о республике — перевод А. Наймана
- К Анджело Май, когда он нашел рукопись Цицерона «О Республике» — перевод А. Махова
- IV. Nelle nozze della sorella Paolina («Poi che, del patrio nido…»)
- Сестре («Ты кинула свой тихий, отчий кров…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1868
- На свадьбу сестры («Оставила ты тихий дом отцов…») — перевод Л. Г. Граве, опубл. в 1869
- На замужество сестры моей Паолины («Мир безмятежный отческого дома…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- На свадьбу сестры Паолины («Бросаешь ты приют гнезда родного…») — перевод М. В. Ватсон
- На замужество сестры Паолины — перевод А. Наймана
- На свадьбу сестры Паолины — перевод А. Махова
- V. A un vincitore nel pallone
- Победителю игры в мяч — перевод А. Наймана
- Победителю игры в мяч — перевод А. Махова
- VI. Bruto minore
- Брут Младший — перевод А. Наймана
- VII. Alla primavera, o delle favole antiche
- К весне, или О древних сказаниях — перевод Н. С. Гумилёва
- Весне, или Из античных преданий — перевод А. Наймана
- VIII. Inno ai Patriarchi o de' principii del genere umano
- Гимн Праотцам, или О началах рода человеческого — перевод В. Помяна
- Гимн праотцам, или О началах рода человеческого — перевод А. Наймана
- IX. Ultimo canto di Saffo
- Последняя песнь Сафо — перевод А. Наймана
- Последняя песнь Сафо — перевод А. Махова
- X. Il primo amore
- Первая любовь — перевод А. Наймана
- XI. Il passero solitario
- Одинокий дрозд — перевод А. Наймана
- Одинокий дрозд — перевод А. Махова
- XII. L'infinito
- Бесконечное — перевод С. Саянова
- Бесконечное — перевод Вяч. Иванова
- Бесконечность — перевод А. Ахматовой
- XIII. La sera del dì di festa
- Вечер праздничного дня — перевод А. Ахматовой
- XIV. Alla luna
- К луне — перевод А. Наймана
- К луне — перевод А. Махова
- XV. Il sogno
- Сон («То было ранним утром. Первый луч…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- Сон — перевод А. Ахматовой
- XVI. La vita solitaria
- Одинокая жизнь («Стуча в моё окошко, летний дождь…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- Уединённая жизнь — перевод А. Наймана
- XVII. Consalvo
- Консальво — перевод И. Тхоржевского
- Консальво — перевод А. Наймана
- XVIII. Alla sua donna
- К моей донне — перевод А. Наймана
- К своей Донне — перевод А. Махова
- XIX. Al Conte Carlo Pepoli
- Графу Карло Пеполи — перевод А. Наймана
- XX. Il risorgimento
- Пробуждение — перевод А. Наймана
- XXI. A Silvia
- К Сильвии — перевод Н. С. Гумилёва
- К Сильвии — перевод А. Наймана
- XXII. Le ricordanze
- Воспоминание — перевод А. Н. Плещеева
- Воспоминания — перевод А. Наймана
- Воспоминания — перевод А. Махова
- XXIII. Canto notturno di un pastore errante dell'Asia
- Ночная песнь пастуха, кочующего в Азии — перевод А. Ахматовой
- XXIV. La quiete dopo la tempesta
- После грозы («Гроза прошла… На улице опять…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1875
- Покой после бури — перевод А. А. Ахматовой
- XXV. Il sabato del villaggio
- Суббота в деревне — перевод А. Ахматовой
- XXVI. Il pensiero dominante
- Неотвязная мысль — перевод А. Ахматовой
- XXVII. Amore e Morte
- Любовь и Смерть — перевод А. Наймана
- XXVIII. A sè stesso
- К самому себе — перевод Н. С. Курочкина
- К самому себе («И вот — ты можешь навсегда почить…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- Самому себе — перевод Д. С. Мережковского
- К самому себе — перевод К. Д. Бальмонта
- К себе самому — перевод А. А. Ахматовой
- XXIX. Aspasia
- Аспазия — перевод А. Ахматовой
- XXX. Sopra un basso rilievo antico sepolcrale, dove una giovane morta è rappresentata in atto di partire, accomiatandosi dai suoi
- К древнему надгробью, на котором усопшая девушка изображена уходящей в окружении близких — перевод А. Ахматовой
- XXXI. Sopra il ritratto di una bella donna scolpito nel monumento sepolcrale della medesima
- К портрету красавицы, изваянному на её надгробии — перевод В. Помяна
- К портрету красавицы, высеченному на её надгробии — перевод А. Наймана
- XXXII. Palinodia al marchese Gino Capponi
- Палинодия — перевод А. Ахматовой
- XXXIII. Il tramonto della luna
- Закат луны — перевод И. Тхоржевского
- Закат луны — перевод А. Наймана
- XXXIV. La ginestra, o il fiore del deserto
- Дрок, или Цветок пустыни — перевод А. Наймана
- XXXV. Imitazione
- Подражание — перевод А. Наймана
- Подражание — перевод А. Махова
- XXXVI. Scherzo
- Шутка — перевод А. Наймана
- Шутка — перевод А. Махова
- Отрывки
- XXXVII. Odi, Melisso
- «Мелисс, я рассказать тебе хочу…» — перевод А. Наймана
- «Мелисс, послушай, мне приснился сон…» — перевод А. Махова
- XXXVIII. Io qui vagando
- «Напрасно, на пороге став, о громе…» — перевод А. Наймана
- «Напрасно уповал я на подмогу…» — перевод А. Махова
- XXXIX. Spento il diurno raggio
- «Луч дня погас на западе, и крыши…» — перевод А. Наймана
- «Последний луч на западе угас…» — перевод А. Махова
- XL. Dal greco di Simonide
- С греческого из Симонида — перевод А. Махова
- XLI. Dello stesso
- Из него же — перевод А. Махова
- XXXVII. Odi, Melisso
Публицистика
правитьDiscorso di un italiano intorno alla poesia romantica
- Рассуждение итальянца о романтической поэзии — перевод С. А. Ошерова
См. также
править- Леопарди. Набросок — стихотворение Н. Гумилёва
Не разобранные произведения
правитьЭти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Джакомо Леопарди, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |