Свадебная песня (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Свадебная пѣсня
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. A Bridal Song («The golden gates of Sleep unbar…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1895, опубл: 1895[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 193..



[193]
СВАДЕБНАЯ ПѢСНЯ.

Роскошной нѣги, Сновъ лучистыхъ
Раскрыты свѣтлыя врата,
Здѣсь въ переливахъ золотистыхъ
Сойдутся Мощь и Красота.
Они приникнутъ къ изголовью.
Зажгите, звѣзды, всѣ огни,
И ты, о, Ночь, своей любовью
Сліянье страсти осѣни.

Еще природа не ввѣряла
10 Любви—такую красоту.
Еще луна не озаряла
Такую вѣрную чету.
Пусть вкуситъ онъ самозабвенье,
Не видя милаго лица!
15 Бѣгите, быстрыя Мгновенья,
И возвращайтесь безъ конца!

Вы, феи, ангелы святые,
Склонитесь ласково надъ ней!
Блюдите, звѣзды золотыя,
20 Восторгъ немеркнущихъ огней!
О, страхъ! О, радость! Что́ свершится,
Покуда міръ окутанъ сномъ,
Предъ тѣмъ какъ солнце загорится!
Идемъ! Идемъ!




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[490]Къ стр. 193.
Свадебная пѣсня.

Свадебныя пѣсни Шелли написаны подъ вліяніемъ двухъ свадебныхъ гимновъ Катулла, которые въ свою очередь являются частію переводомъ, частію подражаніемъ утраченнымъ свадебнымъ гимнамъ Сафо, этой сладкозвучной «десятой музы», какъ ее называлъ Платонъ. Обращаю вниманіе читателей на слѣдующія параллели съ катулловскимъ Juliae et Mallii Epithalamium. У Шелли: «Раскрылись свѣтлыя врата…». У Катулла: «Claustra pandite januae:—Virgo adest». У Шелли: «Еще природа не ввѣряла—любви такую красоту». У Катулла: «Ne qua foemina pulchrior». У Шелли: «Идемъ! Идемъ!». У Катулла: «Ite, coincinite in modum—Jo, Hymen…». Въ Carmen Nuptiale другой образецъ гимна Шелли. Это перемѣнный хоръ Juvenes и Puellae. Юноши очень тонко замѣчаютъ: «Друзья, нелегко будетъ получить намъ пальму въ состязаніи. Смотрите на нашихъ соперницъ. Какой у нихъ задумчивый видъ! Въ этомъ великое предзнаменованіе. Одинъ предметъ приковываетъ ихъ вниманіе. А наши умы и наши взоры развлекаются то однимъ, то другимъ. Онѣ побѣдятъ. Побѣда любитъ вниманіе.—Amat victoria curam». Дѣвушки называютъ Весперъ жестокой звѣздой, такъ какъ онъ отнимаетъ у нихъ и у семьи подругу и дочь. Юноши называютъ Весперъ [491]чарующимъ, такъ какъ при его пламени Любовь завязываетъ узлы супружества, и такъ какъ его сіянье озаряетъ первыя ласки новобрачныхъ. Въ первой изъ двухъ отъ эпиталамій есть упоминаніе о ребенкѣ, возникающемъ изъ ласкъ влюбленныхъ супруговъ.




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. III / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1895. С. 83—84 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 31 №96. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.