К* (О, если б в час как страсть остыла — Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Къ* («О, если бъ въ часъ какъ страсть остыла…»)
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. To — («When passion's trance is overpast…»), опубл.: 1824. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1903, опубл: 1903. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 192..



[192]
КЪ*.

О, если бъ въ часъ какъ страсть остыла,
Правдивость съ нѣжностью могла
Остаться прежней, какъ была,
О, если бъ жить могла могила,
И все бы тотъ же свѣтъ блисталъ,
Я бъ не рыдалъ, я бъ не рыдалъ.

Довольно было бъ яснымъ взглядомъ
Встрѣчать твой нѣжный кроткій взглядъ,
Ихъ сказку сны договорятъ,
10 И не было бъ конца усладамъ,
Когда бы только ты могла
Такой остаться, какъ была.

Зима пройдетъ, и сонъ неволи
Смѣненъ прозрачною весной,
15 Фіалкой дышетъ мракъ лѣсной,
Все воскресаетъ, въ рощѣ, въ полѣ,
Лишь два огня, жизнь и любовь,
Что правятъ всѣмъ, не вспыхнутъ вновь.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта


[490]Къ стр. 192.
Къ *

Это стихотвореніе конечно относится къ Мэри, хотя необходимо сказать, что Шелли до послѣдняго дня жизни не переставалъ быть глубоко преданнымъ ей. Онъ продолжалъ ее любить, но любовью, полной невысказаннаго мученія.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.