Реквием любви (Доде; Чюмина)/1905 (ДО)

Реквіемъ любви
авторъ Альфонсъ Додэ (1840—1897), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: фр. Miserere de l’amour, опубл.: 1858. — Изъ цикла «Изъ французскихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 139—141.



[139]
Реквіемъ любви.

Умоляю тебя, ангелъ милый,
Посѣтимъ на прощаніе вновь
И поплачемъ съ тобой у могилы,
Гдѣ покоится наша любовь!

Какъ прекрасенъ уборъ погребальный!
Сколько въ ней чистоты неземной!
Какъ цвѣтокъ, истомившійся въ зной
И поникшій надъ влагой зеркальной
Словно въ грезахъ о свѣтломъ быломъ—
10 Поблѣднѣвшимъ и юнымъ челомъ
Такъ она поникаетъ печально.

Загляни же въ лицо ея вновь,
Умоляю тебя дорогая!
Передъ нами она, какъ живая—
15 Схороненная нами любовь.

Не жалѣя трудовъ и страданій,
Безъ укоровъ и жгучихъ терзаній,

[140]

Мы ее убирали въ гробу.
Мы недолго винили судьбу;
20 Горе женщинъ бываетъ не вѣчно,
И поэта печаль—скоротечна.

Но проходятъ недѣли, и вновь,
Привлеченные странною силой,
Мы печально стоимъ надъ могилой,
25 Гдѣ покоится наша любовь.

Родилась она вешней порой,
Вмѣстѣ съ первымъ расцвѣтомъ сиреней,
А скончалась ненастной, сырой
И туманной порою осенней.
30 — Черезчуръ холодна и чиста!—
Эскулаповъ вѣщали уста.
Я простилъ имъ тогда поневолѣ,
Но теперь не прощаю имъ болѣ.

И себѣ повторяю я вновь,
35 Приближаясь къ завѣтной могилѣ:
— Слишкомъ рано мы нашу любовь,
Слишкомъ рано навѣкъ схоронили!—

Мы расторгли волшебныя звенья,
Но возможно ихъ снова связать,
40 И любовь возродится опять
Изъ могильнаго мрака забвенья.
Нѣтъ, не надо! Въ объятіяхъ сна
Пусть покоится мирно она!

[141]


Отъ рыданій сдержаться нѣтъ силы…
45 О, закройте черты ея вновь!
Для чего, для чего, ангелъ милый,
Какъ безумцы, во мракѣ могилы
Схоронили мы нашу любовь!