Ракка эда ни
落花枝に (Ракка эда ни...) хайку Аракиды Моритакэ (1473—1549)
- 落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
- 落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
- rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
- ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
- Thought I, the fallen flowers translation by W. G, Aston, 1904
- Я думал: павшие цветы... перевод У. Дж. Астона/В. Мендрина 1899/1904
- Что это? упавший цветок... перевод Моити Ямагути (Мойчи Ямагучи), 1912
- Я думал: падая, цветок... перевод А. Пресса, 1914
- Подумал я: опавшие цветы... перевод К. Бальмонта, 1916
- Что это? Цветик опавший... перевод К. Бальмонта, 1916
- Цветок ли опавший... перевод Д. Н. Смирнова, 2011