Что это? упавший цветок (Моритакэ; Ямагути)

«Что это? упавший цветок...»
автор Аракида Моритакэ (1473—1549), пер. Ямагути Моити
Оригинал: яп. 落花枝に (ракка эда ни...). — Перевод созд.: перевод опубл. 1912. Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России.

* * *


Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Кочо кана
(Арикида Моритакэ).



Что это? упавший цветок
летит снова на ветку?..
Нет! то порхает бабочка…[1]
 



(Весна кончается. Лето вступаетъ в свои права… Жарко. При каждом
движении ветерка осыпаются цветы. Воздух полон цветов, падающих на землю,
с которыми соперничают капризным полётом и своею красотою бабочки).


перевод опубл. 1912[2]


Примечания:

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
  1. У Ямагути перевод стихотворения записан одной строкой. (ДС)
  2. «Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи», 1913 г, «Братья Ревины», СПб., Страница № 70. (примечание Игоря Шевченко)

Ссылки