Что это? упавший цветок (Моритакэ; Ямагути)/ДО

«Что это? упавшiй цвѣтокъ...»
авторъ Арикида Моритакэ (1473—1549), пер. Мойчи Ямагучи
Оригинал: яп. 落花枝に (ракка эда ни...). — Перевод созд.: переводъ опубл. 1912. Источникъ: Игорь Шевченко: Трёхстишія дореволюціонной Россіи.

* * *


Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Кочо кана
(Арикида Моритакэ).



Что это? упавшiй цвѣтокъ
летитъ снова на вѣтку?..
Нѣтъ! то порхаетъ бабочка…
 



(Весна кончается. Лѣто вступаетъ въ свои права… Жарко. При каждомъ
движенiи вѣтерка осыпаются цвѣты. Воздухъ полонъ цвѣтовъ, падающихъ на землю,
съ которыми соперничаютъ капризнымъ полетомъ и своею красотою бабочки).


переводъ опубл. 1912[1]


Примѣчанія:

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана
  1. «Импрессiонизм как господствующее направленiе Японской поэзiи», 1913 г, «Братья Ревины», СПб., Страница № 70. (примѣчаніе Игоря Шевченко)

Ссылки