Что это? Цветик опавший (Моритакэ; Бальмонт)

«Что это? Цветик опавший...»
автор Аракида Моритакэ (1473—1549), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт
Оригинал: яп. 落花枝に (ракка эда ни...). — Перевод созд.: перевод опубл. 1914. Источник: Игорь Шевченко: Трёхстишия дореволюционной России. Глава 11. Бальмонт-2.

* * *


Что это? Цветик опавший
Снова на ветку летит?
Нет. Это бабочка.


перевод 1916[1]


Примечания:

落花枝にかへると見れば胡蝶哉 守武
落花枝にかへると見れば胡ちょかな 守武
rakka eda ni / kaeru to mireba / kochō kana (6-7-5)
ракка эда ни / каэру то мирэба / кото: кана


  1. Биржевые ведомости (утренний выпуск) № 15 627 от 19 июня 1916 г, с.2. Очерк К. Д. Бальмонта «Фейное творчество. О японской поэзии». В своей статье Бальмонт не указал японского автора, это сделали Азадовский К. М. и Дьяконова Е. М. в своей книге «Бальмонт и Япония» (М.: Наука, главная редакция восточной литературы, 1991 г., с. 177). (примечание Игоря Шевченко)

Ссылки