Пусть на землю снег валится (Гейне; Добролюбов)/ДО

«Пусть на землю снѣгъ валится…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбовъ (1836—1861)
Оригинал: нем. «Mag da draußen Schnee sich thürmen…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345—346.

* * *


[345]

Пусть на землю снѣгъ валится,
Вихрь крутитъ и буря злится,

[346]

Пусть стучить ко мнѣ въ окно…
Нужды нѣтъ, мнѣ всё равно:
Образъ милой надо мною
Вѣетъ тихою весною…




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Бальмонта и Гиппіуса.

  1. Впервые — въ журналѣ «Современникъ», 1862, томъ LXXXXI, № 1, отд. I, с. 345—346 подъ номеромъ 15 въ разделѣ «Пѣсни Гейне» статьи «Посмертныя стихотворенія Н. А. Добролюбова».