Пронзительно ветер ночной завывал (Боденштедт; Плещеев)/ПСС Плещеева 1964 (СО)
← Ночные голоса | «Пронзительно ветер ночной завывал…» | «Деревья весело шумели…» → |
Оригинал: нем. Meerfahrt («Scharf blies der Wind, hoch ging die See…»). — Перевод опубл.: 1877[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 325. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание). |
|
Примечания
- ↑ Впервые — в сборнике Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб: В типографии В. Безобразова и К°, 1877. — С. 617 (РГБ).