Пронзительно ветер ночной завывал (Боденштедт; Плещеев)/ПСС Плещеева 1964 (СО)

«Пронзительно ветер ночной завывал…»
автор Фридрих Боденштедт (1819—1892), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Meerfahrt («Scharf blies der Wind, hoch ging die See…»). — Перевод опубл.: 1877[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 325. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Пронзительно ветер ночной завывал,
И волны вздымались высоко…
Один я в раздумье над морем лежал,
Томимый печалью глубокой.

О прошлом я вспомнил, о днях молодых,
О днях, что казались часами;
Сурова пора, заменившая их:
Часы нынче кажутся днями.

Лежал я с безрадостной думой своей
10 И видел — звезда задрожала…
Но в небе от бледных, холодных лучей
Светлее и чище не стало.

И думы о прошлом подобны звездам:
Осенней порою унылой
15 Встают они только затем, чтобы нам
Поведать, что ночь наступила…


<1877>


Примечания

  1. Впервые — в сборнике Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под редакцией Н. В. Гербеля — СПб: В типографии В. Безобразова и К°, 1877. — С. 617 (РГБ).