Деревья весело шумели (Шультс; Плещеев)/ПСС Плещеева 1964 (СО)

«Деревья весело шумели…»
автор Адольф Шультс (1820—1858), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Die Tanne («Wie frohlockten die Bäum' im Haine…»). — Из цикла «Naturbilder». Перевод опубл.: 1871[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова. — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 326. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Деревья весело шумели,
Когда вернулась к ним весна;
И только ель одна меж ними
Была безмолвна и мрачна.

Деревья жалобно шумели,
Когда настали холода;
Лишь ель молчала равнодушно
И зеленела, как всегда.


<1871>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1871, № 3, с. 208.