Адольф Шультс
Адольф Шультс |
---|
нем. Adolf Schults |
р. 5 июня 1820, Эльберфельд |
ум. 2 апреля 1858 (37 лет), Эльберфельд |
немецкий поэт-романтик |
Поэзия
правитьFrühlingsfeier
правитьWaldlieder:
- «Im Wald, im Wald, im grünen Wald…»
- «Wenn Du willst zu Walde gehn…»
- «Der Sonne Kommen, der Sonne Gehn…»
- «Waldvöglein saß im Baum und sang…»
- «Zwei Vöglein saßen einander fern…»
- «Waldvöglein weiß ein einzig Lied…»
- «O Vöglein, flieh doch nicht vor mir…»
- «Напрасно, птички, вас моё…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- «Der treuste der Genossen mein…»
- «Laubesgrün und Himmelblau…»
- «Und soll ich einst begraben sein…»
- «Когда умру я, схороните…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- «Пусть прах мой будет погребён…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
Blumen-Lieder:
Veilchen:
- «Das Veilchen schlummert lang' verborgen…»
- «Ein Veilchen, liebes Veilchen…»
- «Скажи, фиалка, отчего…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- «Veilchen, Veilchen, holdes Veilchen!..»
Naturbilder
правитьSee und Himmel («Der Himmel blickt zum See hinab…»)
- «На волны небо грустное смотрело…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
Die Tanne («Wie frohlockten die Bäum' im Haine…»)
- «Деревья весело шумели…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1871
- «Жужжали радостно деревья…» — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
Библиография
править- Leierkastenlieder von Adolf Schults. — Meurs, 1849. (Google)
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |