Когда умру я, схороните (Шультс; Плещеев)/ПСС Плещеева 1964 (СО)

«Когда умру я, схороните…»
автор Адольф Шультс (1820—1858), пер. А. Н. Плещеев (1825—1893)
Оригинал: нем. Waldlieder, 10. «Und soll ich einst begraben sein…». — Из цикла «Frühlingsfeier». Перевод опубл.: 1871[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 326—327. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).

* * *


Когда умру я, схороните
Меня в лесу, в лесу густом.
Могильным памятником будет
Мне старый дуб; давно уж имя
Свое я вырезал на нем.

Пусть буду в шуме листьев темных
И в переливах соловья
Порой вечерней над могилой
Я слышать: «Спи, товарищ милый!
10 С тобою были мы друзья!»


<1871>


Примечания

  1. Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1871, № 3, с. 208.