Признаніе
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. Erklärung («Herangedämmert kam der Abend…»). — Изъ цикла «Сѣверное море», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 116—117.

Признаніе.


[116]

Тихо съ сумракомъ вечеръ подкрался;
Грознѣй бушевало море…
А я сиделъ на прибережьѣ, глядя
На бѣлую пляску валовъ;
И сердце мнѣ страстной тоской охватило —
Глубокой тоской по тебѣ,
Прекрасный образъ,
Всюду мнѣ предстающій,
Всюду зовущій меня,
10 Всюду — всюду —
Въ шумѣ вѣтра, и въ рокотѣ моря,
И въ собственныхъ вздохахъ моихъ.

Легкою тростью я написалъ на пескѣ:
«Агнеса!
15 Я люблю тебя!»
Но злыя волны плеснули
На нѣжное слово любви,
И слово то стерли и смыли.

Ломкій тростникъ,
20 Зыбкий песокъ и текучія волны!
Вамъ я больше не вѣрю!
Темнѣетъ небо — и сердце мятежнѣй во мнѣ…
Мощной рукою въ норвежскихъ лѣсахъ
Съ корнемъ я вырву
25 Самую гордую ель, и ее обмокну
Въ раскаленное Этны жерло,
И этимъ огнемъ-напоеннымъ
Исполинскимъ перомъ напишу
На темномъ сводѣ небесномъ:
30 «Агнеса!
Я люблю тебя!»

И каждую ночь будутъ въ небѣ
Неугасимо горѣть письмена золотыя,
И всѣ поколѣнія внуковъ и правнуковъ

[117]

35 Будутъ ликуя читать
Слова небесныя:
«Агнеса!
Я люблю тебя!»




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 11, отд. I, с. 116—117.