Пригрезился снова мне сон былой (Гейне; Григорьев)/ПСС Гейне 1938 (СО)

«Пригрезился снова мне сон былой…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. А. Григорьев (1822—1864)
Оригинал: нем. «Mir träumte wieder der alte Traum…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1853, опубл: 1859[1]. Источник: Г. Гейне. Полное собрание сочинений в двенадцати томах / Под общей редакцией Н. Берковского, И. Луппола — М.—Л.: Academia, 1938. — Т. 1. — С. 348.

* * *


Пригрезился снова мне сон былой…
Майская ночь — в небе звезды зажглися…
Сидели мы снова под липой густой
И в верности вечной клялися.

То были клятвы и клятвы вновь,
То слезы, то смех, то лобзание было…
Чтобы лучше я клятвы запомнил, ты в кровь
Мне руку взяла — укусила.

О, милочка, с ясной лазурью очей,
10 О друг мой, и злой и прелестный!
Целоваться, конечно, в порядке вещей,
Но кусаться совсем неуместно.




Примечания

См. также переводы Миллера, Грекова и Зоргенфрея.

  1. Впервые (?) — в журнале «Русское слово», 1859, № 5, отд. III, с. 28, I. под обшим заголовком «Из Гейне».