Поэт (Гюго; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Жрец богини Герты | Поэт | «Когда осквернена святыня дерзновенно…» → |
Оригинал: французский. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук. — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 179—180. |
Sa parole luit comme unfeu…
Держа в руках святую лиру,
Проходит он, далёкий миру
И чуждый дольней суеты.
Вся жизнь его — лишь труд суровый,
5 Его чело венок лавровый
Собой венчает, не цветы.
Земная скорбь, земные нужды
Душе возвышенной не чужды,
Поэт лишь радостей лишён.
10 Бессмертною увенчан славой,
Слезой отчаянья кровавой
За эту славу платит он.
Он всё клянёт: и радость нашу,
И опьяняющую чашу,
15 Где в нектаре таится яд.
И жизнь, и свет, и вдохновенье,
И те небесные виденья,
Что сердцу счастья не сулят.
Он прозревает вещим оком
20 Всё, что открылося пророкам,
Но сам он — тайна для людей.
Небес чистейшие восторги
И упоенье диких оргий —
Постигнул он душой своей.
25 Когда враждой горит пол-мира,
Вещать слова любви и мира
Его порою муза шлёт.
И он сомнения не зная,
Как Моисей с высот Синая,
30 Нисходит с пламенных высот.
И жгут слова его, как пламень,
И им внимает даже камень,
И сила духа не мертва!
Он смотрит вдаль спокойным оком,
35 И на челе его высоком
Сияет отблеск Божества.