Почитание
Пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: авестийский. — См. Гимны, песни и замыслы древних. Из цикла «Иран». Перевод опубл.: 1908. Источник: Бальмонт, К. Д. Гимны, песни и замыслы древних. — СПб.: Книгоиздательство «Пантеон», 1908. — С. 114—116..



[114]
4. ПОЧИТАНИЕ

МЫ чтим благие Души, в блеске силы,
Чтим внутреннюю силу в существах,
Источник благодействия, Фраваши:
Чтим душу веселящего Огня,

[115]

В кружок сбирает он и согревает;
Сроошу чтим, он Гений Почитанья,
Он Слово Воплощённое, могучий,
Владыка с попадающим копьём;
Найрио-Сангху, вестника Агуры;
10 Рашну-Розиста чтим, он Гений Правды;
Чтим Митру, солнцеликого царя
Обширных пастбищ; душу Мантра-Спенты,
Святого Слова; душу чтим Небес,
Воды, Земли, Растений, и Быка,
15 Живого Человека, Мирозданья.
Мы чтим Фраваши Гайя-Маретана,
Что первый внял словам Агурамазды,
И из него-то сотворил Агура
Арийские народы разных стран.
20 Мы чтим святую душу Заратустры,
Что первый в этом мире мыслил благо,
И благо говорил, и благо делал;
Он первый Жрец был, первый был Воитель,
Был первый Пахарь, подниматель глыб;
25 Был первый тот, кто знал и кто учил;
Впервые обладал Быком, и Словом,
И Святостью, и подчиненьем Слову,
И властью, всеми добрыми вещами,
Что, в процветание благой Основы,
30 Нам, создал Мазда; первый взял он в руку
Вращенье колеса.

Чтим Заратустру мы, он вождь, владыка
Вещественной вселенной; человек
Первичного закона; самый мудрый
35 Из всех существ, и лучше всех познавший
Святое царство самообладанья,
Живую силу власти над собой;
Из всех существ блистательно-лучистый,
Достойнейший и самый досточтимый,

[116]

40 Желанный для восторгов прославленья,
Любимец наш среди воскликновений,
Прекрасный в безупречной чистоте.

Чтим эту Землю мы; чтим это Небо;
Всё бодрое меж Небом и Землёй,
45 Достойное быть чтимым в сердце верных.
Чтим души мы зверей, ручных и диких.
Святых мужчин и женщин души чтим,
Чьи совести боролись, или будут
Бороться, или вот, ведут борьбу
50 За благо.