Переводы Байрона Лермонтовым
Переводы произведений Джорджа Гордона Байрона на русский язык, выполненные Михаилом Юрьевичем Лермонтовым:
Стихотворения
править- Перевод стихотворения «Farewell! If ever fondest prayer…»:
- Farewell (1830)
- Вольный перевод 1, 3 и части 4 строфы баллады «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл) в XVI песне «Дон-Жуана» Байрона. Сохраняя строфическое строение и ритм, Лермонтов существенно изменил смысл оригинала.
- Переводы стихотворения «Lines written in an album at Malta»:
- Вольный перевод стихотворения Байрона «My soul is dark» из цикла «Еврейские мелодии»:
- «Еврейская мелодия» (1836)
- Вольный перевод пятой песни из поэмы Байрона «Мазепа»:
- «Из Байрона» (Ах! ныне я не тот совсем) (Без даты, опубликовано в томе за 1837—1841 гг.)
«Подражания»
править- Подражание Байрону (Лермонтов) (Не смейся, друг, над жертвою страстей…) Подражание стихотворению Байрона «Epistle to a friend, in answer to some lines exhorting the author to be cheaful» («Послание к другу в ответ на стихи, увещевающие автора быть веселым»).
- К Л. — Подражание Байрону (Лермонтов) («У ног других не забывал Я взор твоих очей…»). Возможно, подражание стихотворению напоминает «Stanzas to a Lady on leaving England».
Подстрочники и незавершенное
править- 1-я строфа поэмы «Беппо» (Beppo)
- Начало «Гяура» (The Giaour)
- «Napoleon’s Farewell» (Napoleon’s Farewell)
- «Мрак. Тьма» (1830) («Darkness»)
См. также
править- Had we never loved so kindly (Лермонтов). Это неточный перевод эпиграфа к поэме Байрона «Абидосская невеста», взятого из стихотворения Р. Бернса «Один нежный поцелуй», или, иначе, «Parting song to Clarinda» («Прощальная песнь к Кларинде»).
- Нет, я не Байрон, я другой (Лермонтов) (1832)