Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь (Шекспир; Федоров)

Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь
автор Вильям Шекспир, пер. Борис Михайлович Федоров
Оригинал: английский, опубл.: 1598. — Перевод опубл.: 1823. Источник: «Сынъ отечества», 1823, № 87, отд. III, с. 32—37. az.lib.ru

Отрывокъ изъ Трагедіи: Юлій Цесарь.
Антоній подноситъ Цесарю корону.
ДѢЙСТВІЕ 3. ЯВЛЕНІЕ I.
Цезарь, Сенаторы, Цицеронъ, Антоній, Народъ.

Антоній.

Сената именемъ и Римскаго народа

Привѣтствую тебя! — Не знаменитость рода,

Не жребій счастливый, не твой высокій санъ,

Но слава дѣлъ твоихъ и общій гласъ гражданъ ,

Гласъ благодарности зоветъ на тронъ героя :

Будь Римлянамъ Царемъ, ихъ счастіе устроя,

И въ царственномъ вѣнцѣ подобенъ будь богамъ!

Противнымъ гибелью, вождемъ ко славѣ намъ!

Въ дни мирной тишины, въ дни грозна браней шума,

Какъ Ромулъ зло карай, благотвори — какъ Нума!

Почти скиптръ Ромуловъ, почти его вѣнецъ,

Прими, прославь его, правь Римомъ, Царь сердецъ!

Цезарь.

Антоній! не вѣнецъ, цѣль видовъ горделивыхъ,

Но Римлянъ мнѣ любовь довольныхъ и счастливыхъ,

Лестнѣй всѣхъ почестей, блистательнѣй наградъ.

Нигдѣ онѣ людей съ богами не сравнятъ.

А вамъ, о Римляне, безсмертные Царями!

Властители судебъ незримо правятъ вами,

И вашимъ знаменамъ къ побѣдѣ предтекли:

Отъ Силлъ м Маріевъ Римъ трепетный спасли,

Они длань Цезаря во браняхъ укрѣпили,

Царей ведя къ вамъ въ плѣнъ и Царства низложили.

Вамъ Ромулъ былъ Монархъ, а нынѣ Риму Царь

Громодержатель тотъ; кому земля алтарь,

Тронъ небеса, и скиптръ — перуны всеразящи,

Чьей въ Капитоліи святынѣ предстоящіи —

Благоговѣйныхъ жертвъ курите ѳиміамъ.

Признательности дань пріятна и богамъ,

И такъ, короны ль блескъ и пышности Монаршей

Сравню я, граждане, съ признательностью вашей?

Я не властитель вамъ — но какъ сынамъ отецъ!

Мнѣ лавръ останется, возьмите сей вѣнецъ :

Вы чтите Цезаря, и Цезарь васъ достоинъ.

Вамъ равный гражданинъ, за васъ счастливый воинъ,

Горжусь симъ именемъ, величіемъ моимъ,

И никогда на тронъ не промѣняю Римъ!

Антоній.

Свободный Римъ тебя почтить вѣнцомъ желаетъ.

Цезарь.

Цезарь, Римлянинъ, вѣнецъ сей отвергаетъ.

Хоръ народа

О слава Римлянъ! Мужъ вѣковъ

Герой, въ бояхъ неодолимый,

Достойный лавровъ и вѣнцовъ,

Достойный Римской діадимы!

Прими сей даръ! приличенъ онъ;

Тебѣ Римъ равныхъ не имѣетъ :

Коль Цезарь отвергаетъ тронъ,

То кто на тронѣ быть посмѣетъ?


Кончина Цезаря.

Править

ДѢЙСТВІЕ 5. ЯВЛЕНІЕ I.
(Капитолія. Жрецы и народъ предъ жертвенникомъ Юпитера Статора.)

Хоръ.

О ты, чья власть вселенной чтима ,

Громодержатель, Царь боговъ,

О Юпитеръ! хранитель Рима,

Отецъ! щади своихъ сыновъ.

Гнѣвъ неба! гаснетъ огнь священный,

Простерлась ночи грозна тѣнь,

Кою вы, боги раздраженны,

На гибель обрекли въ сей день?

Тѣже и Децій, войдя въ храмъ, повергаетъ мечъ предъ Жертвенникомъ Юпитера.

Децiй.

Тебѣ сей мечъ! тобой ударъ его направленъ.

Свободны Римляне!

(Народъ, врываясь въ Капитолію.)

Палъ Цезарь.

Секстъ.

Римъ возставленъ!

Тѣже и Лепидъ.

; Лепидъ.

Не къ вамъ, о Римляне, но къ алтарямъ иду,

И не отъ васъ, отъ нихъ — злодѣямъ мести жду!

(Упадаетъ предъ жертвенникомъ.)

Рутилiй.

Но кто сразилъ его? какъ небо допустило?

Вѣщай!….

Лепидъ.

На слезы насъ коварство осудило.

Не въ битвѣ средъ враговъ, въ Сенатѣ онъ сраженъ,

И Римлянъ палъ рукой спаситель Римскихъ стѣнъ.

Рутилiй.

Гдѣ былъ Антоній?

Лепидъ.

Насъ измѣной упредили:

Коль боги не спасли, мы спасть не въ силахъ были.

Я видѣлъ, какъ въ Сенатъ съ Метелломъ онъ вступилъ,

Требоній, Тимбрій, Цельсъ встрѣчать его спѣшилъ,

Привѣтствуютъ его — съ ласкательствомъ измѣны:

Я зрѣлъ, какъ онъ возсѣлъ на кресла позлащенны,

Метеллъ, склонясь предъ нимъ, о братѣ умолялъ

Простить изгнанника. Я за себя прощалъ,

Отвѣтствуетъ герой, за Римъ я не прощаю.

Возстань! ни прозьбъ твоихъ, ни лести не желаю!

Всѣ просятъ Цезаря… Метеллу снизойти,

Лобзаютъ тоги край, и преградивъ пути,

Сближаются къ нему, отвсюду обступаютъ,

Но слышенъ шумъ глухой…. имъ лица измѣняютъ…

То Цезарь примѣчалъ, не внемля льстиву рѣчь,

Коаско ближе всѣхъ; вдругъ обнажаетъ мечъ…

Герой, возставъ какъ богъ, ударъ сей отклоняетъ —

И въ глазъ измѣнника златой стиликтъ вонзаетъ!

Но всюду вкругъ себя убійцъ своихъ узрѣлъ;

Разитъ его Варронъ, разитъ его Метеллъ,

И пали на помостъ; но Децій, Кассій ярый

Стремится на него и вторятъ ихъ удары.

Тѣ ринулись въ борьбу…. тѣ скрыть себя хотятъ….

Оружіе звучитъ…. мечи въ мечи летятъ…

При вопляхъ бѣшенства не внятенъ стонъ плачевный.

Я видѣлъ, какъ онъ шелъ ведичественный, гнѣвный,

Рукою мощною злодѣевъ отрѣвалъ,

Кровь обагряла плащъ, но взоръ его блисталъ,

Стѣсненъ убійцами, кинжалами разимый,

Лица не измѣнилъ герой неколебимый;

Расторгнувъ ихъ толпу, пробившись средь мечей —

Достигъ уже туда, гдѣ врагъ его Помпей

На хладномъ мраморѣ изображеннымъ зрится,

И бѣдствіемъ врага, казалось, веселится!

О небо! чей тамъ мечъ убійствомъ засверкалъ?

«И ты, о сынъ мой Брутъ!» — онъ изумясь сказалъ —

Съ симъ словомъ отступилъ, и вдругъ въ лицѣ блѣднѣя,

Закрывъ чело плащемъ — палъ мертвъ къ стопамъ Помпея.


Б. Федоровъ.