Осенняя мелодия (Бодлер; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)
← Разбитый колокол | Осенняя мелодия | Тоска → |
Оригинал: фр. Chant d’automne, I. «Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres…», опубл.: 1861. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод созд.: ориг. 1861, опубл: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 119—120. |
Осенняя мелодия
Близятся холод и сумрак печальный
Красного лета проходит пора;
Сердце смущая, как звон погребальный,
Слышится звук топора.
5 Злоба и холод с туманом морозным…
Реют холодные, зимние сны
В сердце застывшем, багровом и грозном,
Словно светило полярной страны…
Чувством унынья и смутного страха
10 Каждый удар поражает мой слух;
Кажется мне: воздвигается плаха —
Так он тревожен и глух.
Звуки несутся протяжно, уныло…
Гроб ли поспешно кому мастерят!?
15 Лето недолгое осень сменила:
Звуки о близком конце говорят…