Одиночество (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ДО)

Одиночество
авторъ Робертъ Гамерлингъ (1830—1889), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 175—176.



[174-175]
Одиночество.

Безмятежнымъ все дышетъ покоемъ,
Надъ землею—волшебные сны;
Только море немолчнымъ прибоемъ
Бьется въ берегъ при свѣтѣ луны.

[176-177]


Тамъ, у берега, чудная роза
Распустилась съ возвратомъ весны.
Къ ней несутся: влюбленная греза
И вечерніе вздохи волны.

И вздыхаетъ волна:—Еслибъ стала
10 Я жемчужною каплей росы—
Я слезою бы чистой блистала
Въ сердцевинѣ у розы-красы.

Но напрасно во мракѣ ей внятно
Все о томъ же лепечутъ струи:
15 Ей томленье мое непонятно,
Непонятны ей вздохи мои.

И влекутъ меня звѣзды-царицы:
На прозрачную влагу мою
Проливаютъ онѣ—чаровницы—
20 Золотого сіянья струю.
Но, увы! безконечно далеко
Отъ меня алой розы уста
И сіяетъ изъ бездны глубокой
Недоступныхъ свѣтилъ красота!—

1895 г.