Облако (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Облако
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. The Cloud («I bring fresh showers for the thirsting flowers…»), опубл.: 1820. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 115—117..



[115]
ОБЛАКО

Прохладу дождей, и с ручьёв и с морей,
Я несу истомлённым цветам.
В удушливый день мимолётную тень
Я даю задремавшим листам.
Живую росу на крылах я несу,
Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли,
Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят,
10 Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг,
Брызнет дождь, — и опять я молчу.

В горах с высоты сею снег на хребты,
И гигантские сосны дрожат;
15 Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах,
И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей, средь воздушных зыбей,
Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождём,
20 То умолкнет, то вновь зарычит;
Над гладью земной, над морской глубиной,
Я плыву в нежном пурпуре дня,
И молний полёт всё вперёд и вперёд
Увлекает, как кормчий, меня;
25 Над цепью холмов, над семьёй ручейков,
Над пространством озёр и полей,
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит,
Разжигает порывы огней,
Под небом родным улыбаюсь я с ним,
30 И внимаю потокам дождей.

[116]


Кровавый восход, вырастая, плывёт,
Возродитель земли и воды,
Горит его взор, как ночной метеор, —
Гаснет свет предрассветной звезды;
35 На спину ко мне он вспрыгнёт весь в огне,
И расширятся крылья его:
На камни скалы так садятся орлы,
Затаивши в груди торжество.
А в час как закат свой багряный наряд
40 Простирает над сонною мглой,
И в светлый туман разодет океан,
И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну, и как голубь усну,
Высоко, высоко над землёй.

45 В венце из огня нежит дева меня,
Что у смертных зовётся луной,
Проходит она по извивам руна,
Что взлелеяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
50 Только ангелам внятны они,
От этих шагов сквозь раздвинутый кров
Многозвёздные смотрят огни;
Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю,
Как они, точно пчёлы, кишат,
55 Вперяю в них взор, раздвигаю шатёр,
Золотистые роем спешат,
Озёра, моря, их лучами горя,
Как обломки лазури лежат.

Трон солнца свяжу, и огнём окружу,
60 И как жемчуг я вьюсь над луной;
Вулканы дрожат, звёзды гаснуть спешат,
Увидавши мой стяг боевой.
От мыса на мыс, то к высотам, то вниз,
Над пучиной кипучих морей,
65 Как мост протянусь, и на горы опрусь,
Как преграда для жгучих лучей.

[117]

Сквозь радуги свод прохожу я вперёд,
С ураганом, со снегом, с огнём,
То арка побед, что в изменчивый цвет
70 Разукрашена пышно кругом,
Лучи сплетены, горячи и нежны,
И смеётся земля под дождём.

Из вод на земле я рождаюсь во мгле,
Я кормилицей небо зову,
75 Таюсь в берегах и в шумящих волнах,
Изменяюсь, но вечно живу.
И стихнет ли гром, и нигде ни пятном
Не запятнан небесный шатёр,
И ветры скорей, вместе с роем лучей,
80 Воздвигают лазурный собор, —
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь,
Поднимаюсь из пропасти бурь,
Как призрак ночной, промелькну белизной,
И опять разрушаю лазурь.




Примечание К. Д. Бальмонта

Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 21—26 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 12—16 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.