Прохладу дождей, и с ручьёв и с морей, Я несу истомлённым цветам.
В удушливый день мимолётную тень Я даю задремавшим листам. 5 Живую росу на крылах я несу, Пробуждаю ей почки от сна,
Меж тем как легли они к груди земли, Пока пляшет вкруг солнца она.
Бичующий град моей дланью подъят, 10 Я под гром, как цепом, молочу,
Белеет вокруг зеленеющий луг, Брызнет дождь, — и опять я молчу.
В горах с высоты сею снег на хребты, И гигантские сосны дрожат; 15 Всю ночь на снегах я покоюсь в мечтах, И с грозой обнимаюсь, как брат.
На башне моей, средь воздушных зыбей, Блещет молнии пламенный щит,
И скованный гром ворчит пред дождём, 20 То умолкнет, то вновь зарычит;
Над гладью земной, над морской глубиной, Я плыву в нежном пурпуре дня,
И молний полёт всё вперёд и вперёд Увлекает, как кормчий, меня; 25 Над цепью холмов, над семьёй ручейков, Над пространством озёр и полей,
Мой кормчий спешит, и спешит, и бежит, Разжигает порывы огней,
Под небом родным улыбаюсь я с ним, 30 И внимаю потокам дождей.
Кровавый восход, вырастая, плывёт, Возродитель земли и воды,
Горит его взор, как ночной метеор, — Гаснет свет предрассветной звезды; 35 На спину ко мне он вспрыгнёт весь в огне, И расширятся крылья его:
На камни скалы так садятся орлы, Затаивши в груди торжество.
А в час как закат свой багряный наряд 40 Простирает над сонною мглой,
И в светлый туман разодет океан, И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну, и как голубь усну, Высоко, высоко над землёй.
45 В венце из огня нежит дева меня, Что у смертных зовётся луной,
Проходит она по извивам руна, Что взлелеяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги, 50 Только ангелам внятны они,
От этих шагов сквозь раздвинутый кров Многозвёздные смотрят огни;
Я с ними горю, и смеюсь, и смотрю, Как они, точно пчёлы, кишат, 55 Вперяю в них взор, раздвигаю шатёр, Золотистые роем спешат,
Озёра, моря, их лучами горя, Как обломки лазури лежат.
Трон солнца свяжу, и огнём окружу, 60 И как жемчуг я вьюсь над луной;
Вулканы дрожат, звёзды гаснуть спешат, Увидавши мой стяг боевой.
От мыса на мыс, то к высотам, то вниз, Над пучиной кипучих морей, 65 Как мост протянусь, и на горы опрусь, Как преграда для жгучих лучей.
Сквозь радуги свод прохожу я вперёд, С ураганом, со снегом, с огнём,
То арка побед, что в изменчивый цвет 70 Разукрашена пышно кругом,
Лучи сплетены, горячи и нежны, И смеётся земля под дождём.
Из вод на земле я рождаюсь во мгле, Я кормилицей небо зову, 75 Таюсь в берегах и в шумящих волнах, Изменяюсь, но вечно живу.
И стихнет ли гром, и нигде ни пятном Не запятнан небесный шатёр,
И ветры скорей, вместе с роем лучей, 80 Воздвигают лазурный собор, —
Я молча смеюсь, в саркофаге таюсь, Поднимаюсь из пропасти бурь,
Как призрак ночной, промелькну белизной, И опять разрушаю лазурь.
Пантеистическая поэзия Шелли очень родственна с поэзией космогоний. Природные явления, как облако, ветер, луна, не явления для него, а живые индивидуальные сущности. Интересно сблизить это стихотворение, также как стихотворение Песнь к западному ветру, с Гимном богам Грозы, из Риг-Веды. Шелли, также как ведийский поэт, особенно тонко сумел подметить противоположности Ветра и Облака: Ветер у него губитель и зиждитель, Облако переходит от нежнейшего к самому грозному, и, как Маруты, едва их вскормишь, тотчас создают темную тучу и снова смотрят, где бы найти им укрепляющей пищи, так шеллиевское Облако, едва только всё небо сделается безоблачным, встает белизною и опять разрушает лазурь. [478]
ГИМН БОГАМ ГРОЗЫ
(Риг-Веда, 1, 168)
1
Вы спешите на каждую жертву,
Вы берёте мольбу за мольбой,
О, Маруты проворные!
Дозвольте же мне, 5 Моими молитвами,
Привлечь вас сюда от небес и земли,
Для нашей защиты
И благоденствия!
2
О, вы, потрясатели,
Рождённые в мире затем,
Чтоб влагу и свет приносить,
Само-рождённые, само-вспоённые, 5 Как источники быстро-бегущие,
Как обильные волны воды,
Вы, зримые, точно стада превосходных быков!
3
Ты, укрепляющий сильных Марутов,
Как капли священные Сомы,
Что, брызнув из сочных стеблей,
Испитые, ярко живут 5 В сердцах у молящихся, —
Гляди, как у них на плечах
Сверкает, прильнувши, копьё.
Так льнут к нам влюблённые жены,
И диск в их проворных руках, 10 И губительный меч!
Как легко они с неба спустились,
По согласью с самими собой!
Пробудитесь под шорох свистящих бичей,
О, бессмертные! 5 По беспыльным путям прошумели Маруты могучие,
И блестящими копьями их
До основ сотряслись все места!
5
Кто вас двинул сюда изнутри,
О, Маруты с блестящими копьями,
Как мы видим, что движется пасть языком?
Точно пищи хотя, возмутили вы небо; 5 Вы приходите к многим, влекомые многими,
Как солнце горящее, конь лучезарного дня!
6
Где вершина, где дно тех великих небес,
О, Маруты, куда вы пришли?
То, что сильно, как хрупкое что-то,
Грозовою стрелой поразив, 5 Вы летите по страшному морю!
7
Как ваша победа, Маруты,
Страшна, полновластна, насильственна,
Как блестяща она и губительна,
Так дар ваш прекрасен, богат, 5 Как щедрости щедрых молящихся,
Он весел, широк, и лучист,
Как небесная молния!
8
От колёс колесниц их проворных
Струятся потоки дождя,
Когда разрешают они
Голос густых облаков. 5 И молнии вмиг улыбнулись земле,
Когда ниспослали Маруты
Поток плодородных дождей!
9
Присни на свет родила для великой борьбы
Страшную свиту Марутов,
Неутомимых.
Только их вскормишь, 5 Как тёмную тучу они создают,
И смотрят, и смотрят кругом,
Где б найти укрепляющей пищи!
Примечания
↑Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 21—26 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 12—16 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.