Облако (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ДО)

Облако
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: англ. The Cloud («I bring fresh showers for the thirsting flowers…»), опубл.: 1820. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1893, опубл: 1893[1]. Источникъ: Перси Биши Шелли. Полное собраніе сочиненій / Переводъ К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знаніе», 1903. — Т. 1. — С. 115—117..



[115]
ОБЛАКО.

Прохладу дождей, и съ ручьевъ и съ морей,
Я несу истомленнымъ цвѣтамъ.
Въ удушливый день мимолетную тѣнь
Я даю задремавшимъ листамъ.
Живую росу на крылахъ я несу,
Пробуждаю ей почки отъ сна,
Межь тѣмъ какъ легли они къ груди земли,
Пока пляшетъ вкругъ солнца она.
Бичующій градъ моей дланью подъятъ,
10 Я подъ громъ, какъ цѣпомъ, молочу,
Бѣлѣетъ вокругъ зеленѣющій лугъ,
Брызнетъ дождь,—и опять я молчу.

Въ горахъ съ высоты сѣю снѣгъ на хребты,
И гигантскія сосны дрожатъ;
15 Всю ночь на снѣгахъ я покоюсь въ мечтахъ,
И съ грозой обнимаюсь, какъ братъ.
На башнѣ моей, средь воздушныхъ зыбей,
Блещетъ молніи пламенный щитъ,
И скованный громъ ворчитъ предъ дождемъ,
20 То умолкнетъ, то вновь зарычитъ;
Надъ гладью земной, надъ морской глубиной,
Я плыву въ нѣжномъ пурпурѣ дня,
И молній полетъ все впередъ и впередъ
Увлекаетъ, какъ кормчій, меня;
25 Надъ цѣпью холмовъ, надъ семьей ручейковъ,
Надъ пространствомъ озеръ и полей,
Мой кормчій спѣшитъ, и спѣшитъ, и бѣжитъ,
Разжигаетъ порывы огней,
Подъ небомъ роднымъ улыбаюсь я съ нимъ,
30 И внимаю потокамъ дождей.

[116]


Кровавый восходъ, выростая, плыветъ,
Возродитель земли и воды,
Горитъ его взоръ, какъ ночной метеоръ,—
Гаснетъ свѣтъ предразсвѣтной звѣзды;
35 На спину ко мнѣ онъ вспрыгнётъ весь въ огнѣ,
И расширятся крылья его:
На камни скалы такъ садятся орлы,
Затаивши въ груди торжество.
А въ часъ какъ закатъ свой багряный нарядъ
40 Простираетъ надъ сонною мглой,
И въ свѣтлый туманъ разодѣтъ океанъ,
И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну, и какъ голубь усну,
Высоко, высоко надъ землей.

45 Въ вѣнцѣ изъ огня нѣжитъ дѣва меня,
Что у смертныхъ зовется луной,
Проходитъ она по извивамъ руна,
Что взлелѣяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
50 Только ангеламъ внятны они,
Отъ этихъ шаговъ сквозь раздвинутый кровъ
Многозвѣздные смотрятъ огни;
Я съ ними горю, и смѣюсь, и смотрю,
Какъ они, точно пчелы, кишатъ,
55 Вперяю въ нихъ взоръ, раздвигаю шатеръ,
Золотистыя роемъ спѣшатъ,
Озера, моря, ихъ лучами горя,
Какъ обломки лазури лежатъ.

Тронъ солнца свяжу, и огнемъ окружу,
60 И какъ жемчугъ я вьюсь надъ луной;
Вулканы дрожатъ, звѣзды гаснуть спѣшатъ,
Увидавши мой стягъ боевой.
Отъ мыса на мысъ, то къ высотамъ, то внизъ,
Надъ пучиной кипучихъ морей,
65 Какъ мостъ протянусь, и на горы опрусь,
Какъ преграда для жгучихъ лучей.

[117]

Сквозь радуги сводъ прохожу я впередъ,
Съ ураганомъ, со снѣгомъ, съ огнемъ,
То арка побѣдъ, что въ измѣнчивый цвѣтъ
70 Разукрашена пышно кругомъ,
Лучи сплетены, горячи и нѣжны,
И смѣется земля подъ дождемъ.

Изъ водъ на землѣ я рождаюсь во мглѣ,
Я кормилицей небо зову,
75 Таюсь въ берегахъ и въ шумящихъ волнахъ,
Измѣняюсь, но вѣчно живу.
И стихнетъ-ли громъ, и нигдѣ ни пятномъ
Не запятнанъ небесный шатеръ,
И вѣтры скорѣй, вмѣстѣ съ роемъ лучей,
80 Воздвигаютъ лазурный соборъ,—
Я молча смѣюсь, въ саркофагѣ таюсь,
Поднимаюсь изъ пропасти бурь,
Какъ призракъ ночной, промелькну бѣлизной,
И опять разрушаю лазурь.




Примѣчаніе К. Д. Бальмонта

Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 21—26 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 12—16 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.