Почти всѣ англійскіе поэты очень любятъ Жаворонка и говорятъ о немъ болѣе или менѣе краснорѣчиво. Его прославляютъ Шекспиръ, Флетчеръ, Бёрнсъ, Куперъ; Вальтеръ Скоттъ, Вордсвортъ, Китсъ, но одинъ только Шелли сумѣлъ создать такой блестящій гимнъ этому маленькому царю лазури, несомнѣнно гораздо болѣе заслуживающему всеобщаго признанія, нежели трубадуръ Луны, Соловей. Шекспиръ называетъ Жаворонка веселымъ, нѣжнымъ, и вѣстникомъ Солнца. «То вѣстникъ утра, Жаворонокъ былъ», говоритъ Ромео въ извѣстной сценѣ любви (III, 5). «Чу, Жаворонокъ пѣснь свою поетъ—у вратъ небесныхъ», говорится въ Цимбелинѣ (II, 2).
Твои глаза—сіянье звѣздъ полярныхъ,
И голосъ твой плѣнительнѣй для слуха,
Чѣмъ Жаворонка пѣсня пастуху,—
говоритъ Елена въ драмѣ Сонъ въ лѣтнюю ночь.
Вотъ Жаворонокъ нѣжный, утомившись
Покоемъ, воспаряетъ къ высотѣ
И будитъ утро: Солнце, пробудившись,
Является въ роскошной красотѣ,—
читаемъ мы въ Венерѣ и Адонисѣ.
[481]
Вордсвортъ написалъ два гимна Жаворонку. Въ одномъ изъ нихъ есть удачныя строки:
Вверхъ со мной! вверхъ со мной! насъ зоветъ вышина! Твоя звонкая пѣсня сильна!
Примѣчанія
↑Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 33—39 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова. — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.