Не будь я человеком — я б желал (Табито; Брандт)

Табито. «Не будь я человеком — я б желал….»
автор Отомо-но Табито, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Из сборника «Манъёсю». Источник: Японская лирика. [1]

— 31 —


Не будь я человеком — я б желал,
да, я б желал быть винной флягой.
Тогда б никто мне не мешал по
горло наливаться благородной влагой.[2]


________

Табито.



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, ясно, что это перевод с немецкого перевода Ханса Бетге из его «Японской весны» (1911). У Бетге стихотворение названо "DER FREUND DES WEINES" («Друг вина»):

    DER BLÜTENZWEIG

    DER FREUND DES WEINES
    TABITO
    Wenn ich nicht wäre, was ich bin: ein Mensch,—
    Ich möchte eine Reisweinflasche sein,
    Um recht nach Herzenslust in meinen Hals
    Den edeln Saft zu saugen, den ich liebe.

    История русских переводов этой песни (одной из тринадцати знаменитых песен Табито в похвавлу сакэ) такова. Впервые она была переведена на русский язык В. Мендриным с английского перевода У. Дж. Астона с неверным указанием автора: «некий Отомо-но-Якамоци (умер в 785 г)» . Перевод был опубл. в 1904 году. Чуть позднее, в 1905 году, Н. И. Позняков опубликовал свой перевод сделанный с немецкого перевода Карла Флоренца без указания автора вообще. Перевод А. Брандта с немецкого перевода Ханса Бетге появился в 1912 году, где автор указан как «Табито» (годы жизни не указаны). Игорь Шеченко в своей статье Бутромеевы и классическая японская литература Часть 2 раздел 5 замечает: «Спор Астона с Флоренцом об авторстве стихов гимна вину к радости Бутромеевых в 1971 году разрешила Анна Глускина в первом томе «Манъёсю». На страницах 337-339 она публикует «Тринадцать песен, прославляющих вино, сложенных генерал-губернатором Дадзайфу царедворцем Отомо Табито [«Гимн вину»]», среди которых есть и наше под номером 343:

    «Чем никчемно так, как я,
    Человеком в мире жить,
    Чашей для вина
    Я хотел бы лучше стать,
    Чтоб вино в себя впитать!»

    «Манъёсю», пер. с японского А. Е. Глускиной, том 1, М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», Утверждено к печати Ученым советом Института востоковедения Академии наук СССР, 1971 г.»

    (Прим. ред.)