На Цидне (Эредиа; Чюмина)/1900 (ВТ:Ё)
← Триумфатору | На Цидне | Антоний и Клеопатра → |
Оригинал: фр. Le Cydnus. — Из цикла «Переводы из иностранных поэтов», сб. «Стихотворения 1892—1897». Перевод опубл.: 1897. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1892—1897 / Удостоены почетного отзыва Императорской Академии Наук — Издание второе. — С.-Петербург: Книжный магазин «Новостей», 1900. — С. 289. |
На Цидне
По тёмным волнам золотая трирема
Плывёт, оставляя серебряный след
Корму украшает, как символ побед,
Орёл распростёртый — величья эмблема.
5 Всё ярче вдали пламенеет закат,
Струятся куренья волной благовонной;
Царица, склоняся на борт золочёный,
Вперёд устремила сверкающий взгляд…
В мечтах перед нею — Антоний влюблённый,
10 Покорный и нежный, как лев укрощённый!
Сильней у царицы волнуется кровь,
И, сладость победы вкушая заране,
Не видит она над собою в тумане
Два призрака: Смерть и Любовь.