Музыканты идут (Лилиенкрон; Чюмина)/1905 (ДО)

Музыканты идутъ
авторъ Детлевъ фонъ Лиліенкронъ (1844—1909), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Изъ нѣмецкихъ поэтовъ», сб. «Новыя стихотворенія. 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источникъ: О. Н. Чюмина. Новыя стихотворенія. 1898—1904. — СПб.: Типографія т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 245—246.



[245]
Музыканты идутъ.

Клинкъ-линкъ, бумъ-бумъ и чингда дахъ!
Не ѣдетъ ли персидскій шахъ?
Грохочутъ трубы за угломъ,
Какъ въ судный день: и звонъ, громъ!
Вотъ бубенъ и трещетки.

Брумъ-брумъ! А вотъ большой тромбонъ,
Кларнетъ съ корнетомъ а пистонъ;
Вотъ гобоистъ и литавристъ,
И барабанщикъ, и флейтистъ.
10 А вотъ и самъ начальникъ.

Шагаетъ гордо капитанъ,
Охваченъ шарфомъ стройный станъ,
Подъ подбородкомъ—ремешки.
Кой чортъ! Служить—не пустяки.
15 А вотъ и лейтенанты.

Въ лицѣ загаръ съ румянцемъ слитъ,
Они при знамени—какъ щитъ.
Снимайте шапки передъ нимъ!
До гроба всѣ мы знамя чтимъ.
20 А вотъ и гренадеры.

Разъ-два! Разъ-два! Ихъ шагъ тяжелъ.
И гулъ, и лязгъ, и звонъ пошелъ.

[246]

Отъ ихъ шаговъ земля дрожитъ
И въ фонаряхъ стекло звенитъ
25 А вотъ еще дѣвчонки.

Дѣвчонки… Цѣлый рядъ головъ
Въ окнѣ, въ дверяхъ, изъ за угловъ…
Какъ ленъ—ихъ волосы въ косѣ.
Тутъ Мина, Трина, Стина—всѣ!
30 Но музыка проходитъ.

Клинкъ-линкъ, чингъ-чингъ… Издалека
Еще доносится слегка.
Все тише… Чингъ! Бумъ-бумъ! Далекъ—
Не скрылся-ль пестрый мотылекъ,
35 Чингъ-бумъ! за поворотомъ?