Мотылёк влюбился в розу (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Мотылекъ влюбился въ розу…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «Der Schmetterling ist in die Rose verliebt…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1844; пер. 1890, опубл: 1844; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 118..



[118-119]
37.

Мотылекъ влюбился въ розу
И порхаетъ все надъ ней,
А надъ нимъ блеститъ, порхаетъ
Солнца лучъ въ красѣ своей.
А въ кого влюбилась роза?
Кто въ мечтахъ ея всегда?
Соловей-ли сладкозвучный?
Иль вечерняя звѣзда?
Что мнѣ въ томъ, не знаю право!
10 Всѣхъ люблю сердечно я:
Мотылька, и лучъ, и розу,
И звѣзду, и соловья!




Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.