Все деревья звуков полны (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Всѣ деревья звуковъ полны…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «Es erklingen alle Bäume…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1844; пер. 1890, опубл: 1844; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 119—120..



[118-119]
38.

Всѣ деревья звуковъ полны,
Гнѣзда всѣ въ лѣсу поютъ,
Чудный хоръ! Желалъ бы знать я,
Капельмейстеръ кто же тутъ?

Можетъ-быть тотъ сѣрый чибисъ,
Что киваетъ головой?
Или тотъ педантъ, что мѣрно
Все кукуетъ надо мной?

Или чопорный тотъ аистъ,
10 Что, кругомъ бросая взоръ,
Важно ногу поджимаетъ,—
Ужь не онъ-ли дирижеръ?

[120-121]


Нѣтъ, въ моемъ влюбленномъ сердцѣ
Капельмейстеръ тотъ сидитъ:
15 То Амуръ! Надъ чуднымъ хоромъ
Онъ съ улыбкою царитъ!




Примѣчанія

См. также переводъ Коломийцева.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.